Tournures morphosyntaxiques utilisées au Québec.

 

Les exemples qui suivent sont tous employés au Québec. Cependant, ils ne sont pas tous attestés au même degré par les locuteurs québécois. Ils seront contraints à des critères régionaux, sociaux, situationnels et discursifs. Par ailleurs, ils ne sont pas tous typiques du Québec. Certains de ces exemples peuvent se retrouver chez les francophones de France en régions ou en situation familière.

 

 

Français du Québec

Français standard

Contraction de certaines expressions.

 

Je ne l’aime pas pantoute.

Coudon, je suis rassurée.

dans rue

sul lit

M’a t’dire une affaire

Je ne l’aime pas du tout.

À vrai dire, dis-donc (écoute donc), je suis rassurée.

dans la rue

sur le lit
Je (m’en) vais te dire quelqu(e) chose

Double négation

Y’a pas personne qui sait ça.

Y’a personne qui sait ça.

Place des pronoms

Dis-moi pas ça!

donne-moi-le.

Ne me dis pas ça!

Donne-le-moi.

Variation de prépositions dans certains contextes
(calques structuraux de l’anglais)

Elle se fie sur Paul.

Il travaille sur la ferme.

Il est sur le chômage.

J’ai laissé le dossier avec la secrétaire.

Elle travaille avec la même société depuis douze ans.

J’ai aidé mon frère avec ses devoirs.

Il a marié Isabelle.

J’ai des enfants à m’occuper.

Elle se fie à Paul.

Il travaille dans la ferme.

Il est au chômage.

J’ai laissé le dossier à /chez la secrétaire.

Elle travaille dans la même société depuis douze ans.

J’ai aidé mon frère à faire ses devoirs.

Il s’est marié avec Isabelle.

J’ai des enfants dont je dois m’occuper.

Remplacement de « et » par « pis » (puis)

Moi pis Mireille, on va faire un tour.

Mireille et moi, on va faire un tour.

Prépositions dans les repères temporels

Il fait beau à matin.

Il vient à tous les jours.

J(e) (ne) peux rien dire asteure(à cette heure).

Il fait beau ce matin.

Il vient tous les jours.

J(e) (ne) peux rien dire pour le moment.

Ponctuation du discours par «là»

Moi là, ta table-, j’l’aurais changée de place.

Personnellement, ta table, j’l’aurais changée de place.

Utilisation de la particule «tu» comme marqueur interrogatif

Il vient-tu ?
Ça se peut-tu ?

(Est-ce que) tu viens ?
Est-ce  que c’est possible, ça ?

Neutralisation du genre des pronoms à la troisième personne du pluriel (disparition de «elles»)

Jeanne et Julia, i(ls) sont venus et j’ai parlé avec eux.

Jeanne et Julia, elles sont venues et j’ai parlé avec elle.

Emploi de pronoms pluriels dans certains contextes

Je vais venir te voir chez vous.

Je vais venir te voir chez toi.

Reprise du sens plutôt que la forme pour les noms de groupes

La police, i(ls) sont venus.

Le monde sont contents.

La police, elle est venue.

Le monde est content.

Pronoms toniques en apposition ou compléments d’objet à la 1ère et la 2e personne suivis de «-autres »

Nous-autres, on part.

Je viens avec vous-autres

Nous, on part.

Je viens avec vous.

Neutralisation des pronoms relatifs au profit de « que »

(populaire, au Québec et en France)

Le livre que j’ai besoin

La fille qu’elle est venue

Le livre dont j’ai besoin

La fille qui est venue

Interrogation indirecte calquée sur l’interrogation directe.

(populaire, au Québec et en France)

Je sais c’est où.

Je sais qu’est-ce qu’elle veut.

Je sais  où c’est.

Je sais ce qu’elle veut.

Expressions disparues en FS

Tu serais mieux de partir avant la pluie
Avoir su, j’aurais pris un parapluie

Mais que la classe finisse, je vais partir.

Tu ferais mieux de partir avant la pluie
Si j’avais su, j’aurais pris un parapluie

Dès que la classe sera finie, je partirai.

Neutralisation du choix de l’auxiliaire au profit de «avoir»

J’ai tombé

I(ls) ont venu

Je suis tombé(e)

Ils sont venus

Utilisation du futur périphrastique pour marquer une rupture temporelle

Quand je vais être grand

Quand je serai grand…

Formes verbales vernaculaires au subjonctif
( régional)

que je jouse

que je faise

que je save

que je joue.

que je fasse.

 que je sache.

Substitution du conditionnel au subjonctif
(régional, stigmatisé)

J’aimerais que tu viendrais avec moi.

J’aimerais que tu viennes avec moi.

Double conditionnel

(populaire au Québec et en France, stigmatisé)

S’il viendrait, je serais contente.

S’il venait, je serais contente.

Variation nom / adjectif
(calques structuraux de l’anglais)

Tomber en amour.

Être chanceux.

Tomber amoureux.

Avoir de la chance.

 

© Henriette Gezundhajt, Département d'études françaises de l'Université de Toronto, Université York à Toronto 1998
Toute reproduction sans autorisation, sous format électronique ou sur papier, et toute utilisation commerciale sont totalement interdites.
Si vous vous servez de ces pages dans un but didactique ou personnel,  n'oubliez pas d'en citer la source et, si possible, envoyez-moi un message.

Ces pages restent gratuitement à la disposition des visiteurs, cependant, si vous vous servez de ces pages pour votre enseignement ou pour votre recherche, une contribution financière de 15$ canadiens serait fortement appréciée.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser votre carte de crédit dans le système PayPal en cliquant sur le bouton ci-dessous et en suivant les instructions (malheureusement en anglais) :